As you probably noticed with the announcement of the beta release a few days ago, PrestaShop 1.7.8 is on its way! While it brings new features, this new version also means new strings. A file containing all 1.7.8 strings has been pushed to Crowdin, and is ready for translation!

1.7.8 strings are available for translation

Translators, proofreaders… your project needs you! Feel free to take a look at those new strings and help your language reach 100% translation. :muscle:

In this article, I will address the key elements of the translation process of this new catalog.

Help us translate PrestaShop 1.7.8

New strings & completion rates

If you visited Crowdin in the last few days, you probably noticed that the completion rates for all projects have slightly decreased and that the projects that used to be 100% translated and validated are no longer complete. Don’t worry, that’s completely normal as new untranslated and unapproved strings were added to the project. In order to get back to a 100% completion rate, all the new strings should be translated and validated.

Mistakes in the source strings

Even though the wording is always reviewed when a pull request is submitted, some mistakes could have been missed. So, don’t hesitate to let us know if you notice something wrong so that we can correct it. Note that, despite the string freeze, we will wait about 2 or 3 more weeks before adding the corrections to Crowdin. After that, we won’t be able to add any new wording. If you spot a mistake, please tag me (@Julievrz) in the “Comments” section of the string, or contact me directly!

Context

As the 1.7.8 version has not been released yet, some strings may appear a bit unclear because of the lack of context. If this is the case, please don’t hesitate to ask for help! You can open an issue in the “Comments” section of a string and I will do my best to answer your questions. In any case, don’t forget that you will still be able to modify the translations when the new version is released.

A note on plural form

In the software copywriting, (s) used to be added at the end of a word to indicate that it could be both singular and plural. For example: “There are %NbItems% item(s) in your cart”. We realized this was not the best option, as some languages have more than one plural form and therefore complicates the translation work. For the 1.7.8 catalog, we decided to improve the way plural is handled on PrestaShop.

You will see strings that contain both the singular and the plural forms, separated by a vertical line. The appropriate string will be selected depending on the number of items, for example:

Are you sure you want to delete the selected image?|Are you sure you want to delete the %filesNb% selected images?

When translating these strings, you should always start with the singular form and then the plural form, separated by a vertical line, without space, just like this:

singular|plural

Sometimes, it can also look like this:

0|singular|plural

For instance, in English we would say 0 items, 1 item, some items:

items|item|%NbItems% items

Let’s keep in touch on Slack! :email:

Until now, to exchange with the community, we used the “Discussions” tab on Crowdin. But this option seemed a bit limited as it is not possible to share images, and there is little interaction. That’s why we decided to open a Slack channel dedicated to the PrestaShop translators. On this channel, I will share information about the translation project. You will also be informed about the publication of the Crowdin monthly report. Of course, you will also be able to ask questions, suggest ideas, or get in touch with other translators.

I think the publication of the new 1.7.8 strings is the perfect time to start a discussion, so don’t hesitate to join us on the PrestaShop Open Source Slack! When you’re in, you will be able to join the #translation channel.